onsdag 5 november 2008

JAMES BOND ÄR ALDRIG SJUKSKRIVEN

Den nya Bondfilmen heter Quantum of Solace.
Det låter ungefär som en dyr hudkräm.
-Vill du verkligen ha Oil of Ulay? Varför inte prova Quantum of Solace i stället....?
Filmbolaget har valt att inte översätta titeln. Vilket man kan förstå.
Quantum of Solace betyder ungefär ”En gnutta tröst”.
Den titeln skulle passa bättre till en snyftare där Meryl Streep går i terapi hos Jonny Depp.

Gudarna ska veta att det är svårt att översätta James Bond. Redan när den första filmen kom 1962 höll det på att gå käpprätt åt pipsvängen.
Filmen hette ”Doctor No” - vilket så småningom blev ”Agent 007 med rätt att döda”. En helt okej titel.

Men först hade något ljushuvud på biografkedjan Sandrews översatt titeln utan att se filmen.
Så affischer trycktes upp - där Doctor No på svenska blev:
”Vi vill inte ha någon läkare”
Misstaget upptäcktes innan premiären och nya affischer fick tryckas upp.

Lite synd att ”Vi vill inte ha någon läkare-mannen” inte fick uppdraget att texta kommande James Bond-filmer.

Redan i ”Agent 007 med rätt att döda” dök det första av många svåröversatta personnamn upp.
Ursula Andress spelade den sköna och förföriska ”Honey Ryder”.
Hon hade på svenska kunnat få heta ”Honungsryttarinnan”.
Vilket låter mer som en filmtitel från Ingmar Bergmans mer erotiska period.

Redan från början dök också spionchefen M:s vassa sekreterare upp. Hon heter alltså Miss Moneypenny.
På svenska skulle det bli ungefär Fröken Penningaöre.
Ensamstående morsa till Moneybrothers svenska alterego Pengabrorsan, kanske?

En enda James-Bond-kvinna har fått äran att få hela filmen uppkallad efter sig. Och hon är faktiskt svenska: Maud Adams från Luleå.

Hennes rollfigur hette som filmen - nämligen ”Octopussy”
Det var tur att den titeln inte översattes. Vad skulle det bli?
”Åtta-snippan”, kanske.

Vi har haft fler svenska så kallade Bond-brudar.
Britt Ekland spelade mot Roger Moore i ”Mannen med den gyllene pistolen” Britts rollfigur hette ”Miss Mary Goodnight”.
Efternamnet - Godnatt - blev sen en varudeklaration på fröken Eklands fortsatta karriär som skådespelerska..

Det finns alltså otaliga spännande namn på Bond-brudar.
Vad sägs om snyggingen i ”Man lever bara två gånger” som heter Kissy Suzuki. Vilket på svenska kunde bli ”Pussande Mopeden”.

Sean Connerys sista film som James Bond heter ”Diamantfeber” Där dyker den fascinerande kvinnan Plenty O´Toole upp.
Kanske skulle hon ha hetat ”Många Verktyg” här i Sverige.
Och jobbat som agent åt Claes Ohlsson.

En annan minnesvärd Bond-brud var Log Cabin Girl - Stock-stugeflickan .
Eller vad sägs om Doctor Molly Warmflash.... ja, det betyder inte Varmkött. Warmflash betyder Varmflamma i det här fallet.

Andra underliga namn på kvinnor i Bond-filmer är Professor Inga Bergstrom, Doctor Christmas Jones samt Bibi Dahl.
Den sista låter väl inte som en femme fatale från ”Ur dödlig synvinkel” utan mer som:
”Försäkringskassan, Bibi Dahl! Känner ni er sjuk? Det tror vi inte på! ”

Ja, ända sedan Doctor No höll på att få heta ”Vi vill inte ha någon läkare” så har det varit knepigt att översätta James Bond till svenska. Därför man har valt att på senare tid behålla originaltitlarna.

Ingen har heller vågat sig på att översätta James Bonds informella smeknamn:
Mr Kiss Kiss Bang Bang.

Tur är väl det.

3 kommentarer:

David sa...

Octopussy. Det tör väl vara Bläckfitta på svenska?

Anonym sa...

hej roger
lars olof här
du glömde den definitiva bond-bruden; PUSSY GALORE. pussy kan ju översättas med snippa och galore betyder massor.......it figures

Anonym sa...

För att förtydliga lars olofs inlägg.

Ordet Galore betyder massor, i överflöd.

Inte att ordet betyder en massa olika saker som jag först trodde

Pussy Galore - det är väl som sagt vad Bond hoppas få.

Vad heter Laura Crofts manliga kumpaner och fiender?